Hoy he leido un trozo de "
Chemin faisant", de François Jullien (es el libro que leo en el metro), que encaja como una pieza de puzzle con otros dos posts que ya puse aquí,
éste y
éste. Si hay algo que me divierte es tirar los dados y encontrar luego combinaciones. Click. Este trozo tiene que ver con la importancia de la lengua en la que piensas con respecto a lo que eres capaz de pensar. Lo que explica Jullien es que cada lengua predispone a pensar de una determinada manera, y para ponerlo de relieve contrapone algunos conceptos y categorías del pensamiento europeo con un dato curioso: los chinos, para decir "cosa" resulta que dicen "este-oeste" ("dong-xi"), no una substancia cuajada sino unas coordenadas, o una polaridad. Bueno, copio aquí el trozo:
"D'autre part, quand je m'arrête a la question de la langue, je ne considere pas que la langue prédétermine la pensée mais que, d'une certaine façon, elle la prédispose. Je tiens notamment cette attention de Nietzsche. Si je "pose" quelque chose, ce ne sera donc pas quelque "altérité" de principe, mais plutôt ceci: penser ce serait d'abord exploiter les ressources de la langue dans laquelle on pense. Inutile de se faire heideggérien pour le constater: le verbe être est dans Homère avant de se trover développé para Platon et la pensée grecque en a tiré son parti "onto"-logique.
On a suffisamment noté depuis Benveniste et déjà, un siècle plus tôt, depuis F.A. Trendelenburg en Allemagne, que les catégories d'Aristote étaient celles de la langue grecque ("essence", "quantité", "qualité", "relation", etc) que le génie réflexif du Stagirite n'avait fait qu'expliciter. À quoi on a couramment opposé celles de Kant qui, elles, se présentent explicitement, dans la Raison Pure, comme, non de la langue, mais de l'entendement.
Pourtant, vue de Chine, même une catégorie kantienne comme celle de "substance" ("inhérence") paraît marquée par l'essentialisme prope aux langues européennes. Qu'il suffice de noter, pour faire entrer dans la langue, que pour dire "chose" (res, Sache) le chinois, aujourd'hui encore, dit "est-ouest" ("dong-xi"): non pas une substance mais une polarité.
Quelle que soit donc l'abstraction à laquelle s'élève la raison kantienne, celle-ci non plus n'a pas rompu toute attache avec la langue, même si celle-ci chez lui est la plus neutre et la moins germanique (voyez déjà la différence chez Hegel): je n'y trouve d'ailleurs pas tant une limite (a l'universalité) que plutôt une fecondité".
Me gusta esta frase: "pensar sería explotar los recursos de la lengua en la cual se piensa". Cada lengua nos llega con una arquitectura propia que ha sido elaborada a partir de una determinada manera de interpretar el mundo. Una lengua, y el pensamiento que es capaz de generar, su filosofía, es como el sistema operativo que utilizamos en cada caso para traducir los binarios y conectar con el hardware. Pero hay un tema curioso en todo esto (que entra aquí de refilón): la imagen es un idioma universal que cada vez necesita menos ser traducida a grafismos. El video solo tiene el lenguaje de la edición, y el video en directo ya ni eso, es pura vida en directo que pueden entender los millones de analfabetos que todavía existen en el mundo. No hay analfabetos visuales. "Una imagen vale más que mil palabras" (jeje), y mejor que en mil idiomas. Bueno, que me estoy yendo del tema (aunque está relacionado). Comparar lenguas (de momento) es una buena manera de abrir territorios comunes. Si luego acabas viéndolo todo tal cual, pues mejor que mejor.